Batıda Çeviri Eğitimi ve Çeviri Yaklaşımları
Etkinlik Tarihi: 17 Nisan 2014
Konuşmacılar: Prof. Dr. Dilek Dizdar
17 Nisan 2014 tarihinde gerçekleştirdiğimiz etkinlikte Prof. Dr. Dilek Dizdar (Johannes Gutenberg Üniversitesi Mainz) akademik çeviri eğitiminin Avrupa’daki tarihsel gelişimi, mevcut durumu hakkında bir sunum yaparak çeviribilim alanının yurtdışındaki konumu ve uygulamaları üzerine deneyim ve bilgisini bizlerle paylaştı.
Çocuk Edebiyatı Çevirisi Söyleşisi
Etkinlik Tarihi: 5 Mayıs 2014
Konuk: Yrd. Doç. Dr. Necdet Neydim
5 Mayıs 2014 tarihinde üniversitemizde gerçekleştirdiğimiz bu etkinlikte, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Anabilim Dalı Almanca Mütercim-Tercümanlık Bölüm başkanı Yrd. Doç. Dr. Necdet Neydim’i ağırladık. Yazın çevirisinin bir alt dalı olan çocuk edebiyatı çevirisinde yaklaşımlar, uygulamalar, çalışma alanları ve karşılaşılan güçlükler üzerine bilgilendirici bir söyleşi gerçekleştirdik.
Altyazı Çevirisi
Etkinlik Tarihi: 5 Mayıs 2014
Konuşmacılar: Selen Akhuy, Aslı Takanay
5 Mayıs 2014 tarihinde üniversitemizde yaptığımız bu etkinlikte piyasada altyazı çevirmenliği yapan iki başarılı çevirmeni; Selen Akhuy ve Aslı Takanay’ı ağırladık. Konuklarımız altyazı çevirmenliği, mevcut piyasa koşulları, nitelikli çeviri ve çevirmen ihtiyacı, yaşanan güçlükler ve alanın geleceği hakkında değerli görüş ve deneyimlerini paylaştılar.
Çeviri Eğitimi ve Meslekleşme
Etkinlik Tarihi:23 Mayıs 2014
Konuklar: Prof. Dr. Turgay Kurultay, Prof. Dr. F. Sakine Eruz, Prof. Dr. Ayşe Nihal Akbulut, Prof. Dr. Aymil Doğan. Prof. Dr. Alev Bulut, Prof. Dr. Mine Yazıcı, Prof. Dr. Faruk Yücel, Doç. Dr. Hülya Kaya
Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu (YÜÇEV) olarak İzmir Çeviri Öğrencileri Platformunun (İZÇEV) desteğiyle 23 Mayıs 2014 Cuma günü düzenlediğimiz ‘Akademik Çeviri Eğitimi ve Meslekleşme’ adlı etkinliğimizde çeviribilim alanından değerli hocalarımız ‘Çeviri Eğitim Sorunları ve Öneriler’ ve ‘Sözlü Çeviri Eğitimi’ başlıklı iki oturumda akademik çeviri eğitimi, sözlü çeviri eğitimi, çeviri eğitiminde yaşanan sorunlar, bu sorunlara çözüm önerileri ve çevirmenlik mesleği üzerine aydınlatıcı deneyimlerini ve fikirlerini bizimle paylaştılar.
İşaret Dili Tercümanlığı Konferansı
Etkinlik Tarihi: 7 Kasım 2014
Konuklar: Güven Kosova, Fatih Tığlı
İşitme engelli bir ailenin çocuğu olarak dünyaya gelen İşaret Dili Tercümanı ve Eğitmeni Güven Kosova, Yaşar Üniversitesi Çeviri Topluluğu (YÜÇEV) tarafından düzenlenen “İşaret Dili Tercümanlığı” konulu konferansa konuk oldu. Yaşamı boyunca yaşadığı türlü zorluklardan yola çıkarak kendisini işaret dili eğitimine adayan ve Anadolu Sağırlar Federasyonu’nun İzmir Şube Başkanlığı’nı yürüten Güven Kosova, Türkiye’de yaşayan binlerce işitme engellinin beklentilerini yeterince duyuramadığını söyledi. aşar Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü öğrencileri ile gerçekleştirilen konferansta işaret dilinin ancak profesyonel eğitimlerin ardından öğrenilebileceğini belirten Kosova, öğrencilere ‘siz de bu dili öğrenin’ tavsiyesinde bulundu. Konferansa katılan Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmeni Fatih Tığlı ise Türkiye’de yaşayan pek çok işitme engelli vatandaşın toplumda yaşadıkları zorluklar ve işaret dili ihtiyacı üzerine konuştu.
(Etkinlikle ilgili haberlere ulaşmak için tıklayınız.)
“Bu Kadın Ne İşler Çevirmiş Böyle?!”
Etkinlik Tarihi: 8 Aralık 2014
Konuk: Serra Yılmaz
‘’Bu Kadın Ne İşler Çevirmiş Böyle?!’’ adlı etkinliğimiz Serra Yılmaz’ın dizi film sektöründe ve 266. Papa olarak seçilen Franciscus’a yaptığı çevirilerde edindiği tecrübeler üzerine bilgiler içeren bir söyleşiydi.