Yaşar Üniversitesi Mütercim-Tercümanık Bölümü
  • English
  • Aday Öğrencilerimiz
  • Fakülte
  • Yasar Üniversitesi
Arama
 
  • Ana Sayfa
  • Kadro
  • Programlar
    • Ders Planı
    • Müfredat (Bologna)
    • ÖNKOŞUL İLİŞKİLERİ
  • Laboratuvarlar
    • Sözlü Çeviri Laboratuvarı
    • Yazılı Çeviri Laboratuvarı
      • Phrase
  • Mezunlarımız
  • ERASMUS+
  • Etkinlikler
    • YAŞAR ÜNİVERSİTESİ ÇEVİRİ TOPLULUĞU (YÜÇEV)
    • 2017
    • 2016
    • 2015
    • 2014
    • 2013
    • 2012
  • Fotoğraf\Video
  • İletişim

Etkinlik Adı: Çizgi Roman ve Çeviri

Etkinlik Tarihi:14 Kasım 2012

Konuklar: Lila Düşler ve Ümit Kireççi

Aslında günlük hayatımızın içine yerleşmiş olup yararlanırken bilincine bile varmadığımız çeviri öğeleri bulunmaktadır ve işte bunlardan biri de okuduğumuz eserlerdeki çevirinin başarısı ya da başarısızlığıdır. Güçlü bir çeviri elinizdeki eseri size sevdirirken tam aksinin sizi eserden soğutması büyük bir olasılıktır. İşte bu nedenle yazılı eserler ile çeviri ilişkisine bir bakalım dedik ve 14 Kasım 2012’de Yıldız Teknik Üniversitesi Sanat-Tasarım bölümü Öğretim Görevlisi ve Lila Düşler Tiyatrosu Genel Sanat Yönetmeni Ümit Kireççi’den “Çizgi Roman ve Çeviri” üzerine bir sunum izledik.

 

İş İngilizcesi ve İngilizce Mülakat Teknikleri

Etkinlik Tarihi:19 Aralık 2012

Konuk: Steve Darn

Çevirmen adayının çalışmalarını yürüttüğü dil çiftlerine hâkimiyeti çok büyük önem taşır. Dil çiftlerinin her alanında kendini eksiksiz kılmaya çalışması iş hayatındaki başarısında büyük rol oynayacaktır. Bunun bilincinde olarak İngilizce’nin derinlerine inelim istedik. Ayrıca mesleki hayatımızda yeri geldiğinde soruların muhatabı, yeri geldiğinde de soruları soran kişiler olacağımızdan iş görüşmelerine aşinalık kazanmanın bizler için faydalı olabileceğini düşündük ve Endüstri Mühendisliği İnovasyon Topluluğu ve Lojistik Topluluğu ile ortak çalışmalar yürüterek 19 Aralık 2012’de Yabancı Dil Eğitim sektörünün duayeni ve öğretmen eğitimcisi Steve Darn’ ı okulumuzda ağırladık. İngilizce yürütülen bu seminerde aynı zamanda simultane çeviri de yapıldığı için bu çevirileri dinleyerek iş alanlarımızdan birini de daha yakından inceleyebilmiş olduk.

 

Basında Çevirmenin Yeri

Etkinlik Tarihi:25 Aralık 2012

Konuşmacı: Öğr. Gör. Ufuk Özbir

25 Aralık 2012 tarihinde gerçekleştirdiğimiz bu sohbette hâlihazırda bölümümüzde akademisyenlik yapmakta olan Ufuk Özbir konuşmacı olarak yer almış ve basın sektörü ile çevirmenin ilişkisini irdelemiştir. Hürriyet Gazetesi’nin dış haberler servisinde uzun bir süre editörlük yapmış olan hocamız kurum ideolojilerinin basını ne şekilde yönlendirebileceğine ve çevirmenin kelime seçimlerinin ne gibi yansımaları olacağına dikkat çekmiş ve taraflı/ tarafsız basın ayırımında çevirmenin kilit bir öneme sahip olduğunu gözler önüne sermiştir.

 

İletişim

  • Yaşar Üniversitesi Selçuk Yaşar Kampüsü Üniversite Cad. No: 37-39 Ağaçlı Yol Bornova

  • Telefon+90 (232) 411 5222

  • email [email protected]

Medya

  • Haber Portalı
  • İnternet TV
  • İnternet Radyo
  • Fotoğraf Albümü
  • Kurumsal Görseller

Bağlantılar

  • “Birlikte Değerliyiz”
  • Invest in İZMİR

Araçlar

  • Öğrenci Bilgi Sistemi
  • Öğrenci Webmail
  • Personel Webmail
  • Akademik Takvim
  • Katalog Tarama
  • Dokümanlar

©YAŞAR ÜNİVERSİTESİ, MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ

Takip Edin