Hazel Bilge Güney, 2022 Mezunu
2018 yılında tam burslu olarak kazandığım İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümünden 2022 yılında bölüm birincisi ve fakülte ikincisi olarak mezun oldum. Lisans eğitimim sırasında uluslararası bir şirketin çeviri biriminde staj yapma fırsatım oldu ve bu süreçte AB mevzuatı çevirileri konusunda deneyim kazandım. Ayrıca, çeşitli sivil toplum kuruluşlarına gönüllü çeviri desteği sağladım. Çeviribilimin disiplinlerarası yaklaşımı, çeşitli bilim dallarıyla etkileşime geçmeme olanak tanıdı. Lisans eğitimimin ikinci senesinde Psikoloji bölümü çift anadal programına kabul edildim. Mütercim-Tercümanlık bölümünden mezun olduktan sonra, Erasmus+ programı kapsamında Maastricht Üniversitesi Psikoloji ve Nörobilim Fakültesinde (Hollanda) bir dönem değişim öğrencisi olarak öğrenim gördüm. Maastricht Üniversitesinde uygulanan Probleme Dayalı Öğrenme modeli, verileri etkili bir şekilde analiz etme, yenilikçi çözümler üretme ve teorik bilgileri uygulama becerilerimi güçlendirmeme büyük katkı sağladı. Bu deneyim, araştırma süreçleri için önemli olan işbirliği ve iletişim yeteneklerimi geliştirmemde etkili oldu. 2023 yazında, Max Planck Psikolinguistik Enstitüsünde (Hollanda) gerçekleştirdiğim staj, araştırma süreçlerinin merkezinde yer alan veri toplama ve analiz konularında kapsamlı deneyimler kazanma fırsatı sundu. MPI’da deneyimlediğim multidisipliner ortam ve aldığım uygulamalı eğitim, akademik vizyonumu genişleterek araştırmaya olan ilgimi daha da güçlendirdi. Şu anda, kabul aldığım Radboud Üniversitesi Donders Enstitüsü’nde (Hollanda) Bilişsel Nörobilim araştırma yüksek lisans programına başlamaya hazırlanıyorum.
Fatih Demirtaş, 2022 Mezunu
Tam burslu kazandığım Yasar Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünden bölüm üçüncüsü olarak mezun olduktan sonra, ikinci anadilim olan Uluslararası Ticaret ve Finans bölümünden 2022 yılında birincilikle mezun oldum. Ardından, Hong Kong Baptist Üniversitesi Fintech ve Finansal Analitik yüksek lisans bölümünü tam burslu olarak kazanınca Hong Kong’a gittim ve yüksek lisans eğitimimi tamamladım. Master programında aldığım dersler doğrultusunda, siber güvenlik ve bilgisayar bilimleri konusundaki ilgim arttı ve kariyerimi bu yönde şekillendirmeye karar verdim. 2023 yılında yüksek lisansı birincilikle tamamladım ve şu an Hong Kong’da uluslararası bir kripto borsasında siber güvenlik proje yöneticisi olarak görev yapıyorum. Bu süreçte edindiğim bilgi birikimi ve deneyim, beni başarılı bir profesyonel olarak kariyerime yön vermemde önemli bir rol oynadı.
Çağıl Zehni, 2021 Mezunu
Profesyonel müzik geçmişimden sonra dillerin dünyasını “Mütercim Tercümanlık” bölümünde keşfettim. Yaratıcı ve metin yazarlığına ilgili biri olarak, 2. senemde “Halkla İlişkiler ve Reklamcılık” bölümünde çift anadal eğitimine başladım. Kültürlerin, toplumların ve tarihlerin iç içe geçtiği yansımaları farklı metinlerde incelemek ve kullanılan kelimelerle uyumlarını açıklamak, eğitim hayatım boyunca beni heyecanlandırdı ve öğrendiklerimi farklı platformlarda tartışma hissi uyandırdı. Bu nedenle çeviri öğrencilerinin sektör dinamiklerinden haberdar olmalarını, fikir alışverişi yapmalarını ve birbirlerinden öğrenmelerini sağlamak amacıyla, Sevgili Senem Kobya’nın da desteğiyle “Genç Çevirmenler Platformu”nu kurduk. Sektörün dinamiklerini birlikte öğrenerek, araştırarak ve paylaşarak farklı projelerle çevirmenin çeşitli yetkinliklerini ön plana çıkartmayı amaçladık. Yaklaşık 2 sene boyunca platformun çeşitli projelerinde proje yöneticiliği yaptım ve yönetim ekibini oluşturdum.
1,5 senedir de Borusan Holding’in grup şirketi Borusan Mannesmann’ın Proje Segmenti’nde “Satın Alma ve Satış Uzmanı” olarak görev yapıyorum. Kurumsal kariyerimin ilk yılında, Fol Yayınları’na bağlı Tavoos Yayıncılık için Shahida Arabi’nin ‘’Narsistle Mücadele Rehberi’’ kitabını Türkçe’ye kazandırdım. Son olarak 4 yıl boyunca edindiğim bilgiler hem kişisel hem de profesyonel hayatımda beni güçlendirdi. Planım, birkaç sene daha mevcut sektörümde deneyim kazandıktan sonra Avrupa ya da ABD’de bir MBA programıyla kariyerime yeni bir soluk katmak.
Ceren Gürein, 2020 Mezunu
2020 yılında Yaşar Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık bölümünden mezun oldu. Eğitimine devam ederken çeşitli gönüllü projelerde ve farklı alanlarda çalıştı. Üniversitedeki son senesinde YÜÇEV’in düzenlediği “Edebiyat Atölyesi”ne katılmasının ardından hobisini işe dönüştürme fırsatı yakalayarak kitap çevirmenliğine adım attı. Şu ana kadar 10’u basılmış, toplam 17 çevirisi bulunuyor. Edebiyat çevirisindeki yolculuğunu sürdürürken, 2023 yılının mayıs ayında iletişim sektörüne atıldı. Burada markaların politika ve iletişim ekipleriyle doğrudan çalışma fırsatı yakaladı. Bu kapsamda, medya ilişkileri yönetimi, kriz yönetimi, etkinlik yönetimi ve PR stratejisi geliştirme dahil olmak üzere iletişim faaliyetlerinin planlanması ve uygulanması konusunda her gün yeni bir şey öğrenmeye devam ediyor.
Sena Ortakışlalı, 2020 Mezunu
2020 yılında Mütercim Tercümanlık bölümünden mezun olduktan sonra iki sene daha Yaşar Üniversitesinde çift ana dal programı ile başladığım Uluslararası İlişkiler eğitimime devam ettim. 2021 yılında Kısmi Zamanlı Öğrenci Çalıştırma programı ile Avrupa Birliği Araştırma ve Uygulama Merkezinde çalışmaya başladım. Programın sonunda CALIPER projesi dahilinde sözleşmeli olarak merkezde yarı zamanlı çalışmaya devam ettim, bir yandan da freelance çevirmenlik yaptım. Sözleşmem sona erince AB Uzmanı olarak merkez kadrosuna katıldım. Daha sonra merkezin akademik ve idari işleri iki farklı ofise ayrıldı, ben de idari kısımla ilgilenen Uluslararası Proje Destek Ofisi birimine alındım. Şu an Uluslararası Proje Destek Uzmanı olarak çalışmaya devam etmekteyim, çoğunlukla AB fonlu projeler olmak üzere üniversitemizde hocalarımızın katıldığı uluslararası projelerin idari takibinden sorumluyum. Bu sene Uluslararası İlişkiler bölümünde yüksek lisans eğitimine başladım. Ayrıca üniversitemizin medya merkezi aracılığıyla Korkunun Anatomisi isimli bir podcast yapıyorum. Bölümlere Spotify, Apple Podcast, Soundcloud ve https://radyu.yasar.edu.tr/programlar/korkunun-anatomisi/ sayfasından erişebilirsiniz.
Hayri Can Savaş, 2017 Mezunu
Mütercim-Tercümanlık bölümünde okuduğum süre boyunca uluslararası yarışma ve konferanslara katılma şansı elde ettim. Dışişleri Bakanlığı, TÜSİAD Brüksel Temsilciliği gibi kurumlarda staj yapma imkanına sahip oldum. İkinci sınıfta Uluslararası İlişkiler bölümünde çift ana dal yapmaya karar verdim. Mütercim-tercümanlık alanının çok disiplinli yapısının bu kararı almamda etkili olduğunu söyleyebilirim. Bu bağlamda Uluslararası İlişkiler alanında bölüm hocalarımın akademik çalışmalarında asistanlık yaptım. Mütercim-tercümanlık bölümünden okul birincisi olarak mezun olduktan sonra bir yıl daha okulda kalarak Uluslararası İlişkiler bölümünden mezun oldum. Mezun olduğumda bu alanda ilerlemeye karar verdim ve İrlanda’da bulunan Trinity College Dublin’de Uluslararası İlişkiler alanında yüksek lisans programına kabul edildim. Siyaset çalışmaları alanında dünyanın en iyi 50 üniversitesi içerisinde yer alan okulda eğitimimi Jean Monnet Burs Programı kapsamında sürdüreceğim. Avrupa Birliği ve Türkiye Cumhuriyeti Avrupa Birliği Başkanlığı tarafından ortak düzenlenen burs programı tüm okul ve yaşam masraflarını karşılayacak. Sonuç olarak mütercim-tercümanlık disiplinin bana sağlamış olduğu çok yönlü ve çok kültürlü bakış açısının farklı bir alanda ilerlememi kolaylaştırdığını düşünüyorum.
Gamze Kelle, 2015 Mezunu
Yaşar Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık bölümünde okurken Psikoloji Bölümü ile çift anadal yapmanın yanısıra; Japonca, Fransızca ve Portekizce öğrenme fırsatı yakaladım. Mütercim-Tercümanlık bölümünden mezun olduktan sonra Psikoloji bölümündeki kredimi tamamlayabilmek için bir yıl daha Psikoloji okumaya devam ettim. Bu sırada da CELTA programına katılıp İngilizce öğretmenliği sertifikası aldım. Psikoloji okurken bir yandan da İngilizce öğretmenliği ve serbest çevirmenlik gibi çeşitli işlerde çalıştım. Küçüklüğümden beri hayalim olan Japonya’da yüksek lisans yapabilmek için Japon hükümetinin verdiği MEXT Araştırma Bursuna başvurdum. Şu anda Japonya’da yüksek lisans öğrencisiyim ve Mütercim-Tercümanlık ile Psikoloji alanlarının kesiştiği nokta olan dil ve kültür değişimleri konusunda araştırma yapıyorum.
Şahin Sayan, 2015 Mezunu
Mütercim-Tercümanlık bölümündeki eğitimime devam ederken 2014 yılının yazında İngiltere’nin Londra şehrinde Pearl Linguistics adlı şirkette üç ay süreyle Erasmus stajı yaptım. 2015 yılında ise Manchester’da New College Manchester adlı dil okulunun satış ve pazarlama departmanında üç ay süreyle bir başka Erasmus stajı yaptım. İngiltere’de kalmaya karar vererek aynı yıl Sayan Linguistics LTD adlı şirketi kurdum. Şirketimin ilk yılında İngiltere’de yaşayan Türklere karakol, belediye, hastane ve okullarda çeviri hizmeti sundum. 2017 yılının başından itibaren, şirketimiz bünyesine dahil ettiğimiz diğer tercümanlarla birlikte İngilizce, Türkçe, Bulgarca, İspanyolca ve İtalyanca olarak çeviri hizmeti verebiliyoruz. Şirket olarak çeviri hizmeti sunmanın yanında vize ve iş kurma konularında danışmanlık hizmeti de sağlıyoruz. Kurduğum şirketin faaliyetlerini yönetmenin yanı sıra çeşitli saygın markalara da şahsen çevirmenlik hizmeti verdim. Bu şirketler arasında Pearl Linguistics, Dalanguages, Hotel & Carpark, Amazon, Bvlgari, Miller Harris, Dufry, İnci Turism & Hospitality ve Odun Promotions yer almaktadır. 2016 yılında University of Sheffield’de Dilbilim alanında yüksek lisans programına kabul edildim.
Özgün Eren, 2014 Mezunu
Yaşar Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümünde ikinci senemdeyken Yaşar Üniversitesi Çeviri Kulübünün (YÜÇEV) kurucusu ve başkanı oldum. YÜÇEV kurulduktan bir sene sonra İzmir’deki diğer çeviri kulüpleriyle birleşip İzmir Çeviri Öğrencileri Platformunu kurduk. İki toplulukta da çeviri alanında sayısız etkinlik ve organizasyonlar gerçekleştirdik. Mezun olduktan sonra LC Waikiki’nin genel merkezinde yabancı yönetici asistanı olarak göreve başladım. Kısa bir süre sonra terfi alarak Aksesuar Tedarik Direktörünün yanına tedarik sorumlusu olarak atandım. Yeni pozisyonumda, Çin, Bangladeş, Hindistan gibi Asya ülkelerinde bulunan tedarikçilerle (fabrikalarla) kontrat, termin kontrolü ve satın alma gibi süreçleri yönetiyordum. Pozisyonum gereği Çin’e gidip bahsettiğim süreçleri oradaki üreticilerle de konuşma imkanı yakaladım. Bu sırada da Çin’de tercümanlık yapma fırsatı bulmuş oldum. LC Waikiki’de ikinci seneme yaklaşırken akademik alanda tecrübemi arttırmak adına yurt dışı yüksek lisans programlarına bakmaya başladım. İtalya’da bulunan ve dünyanın en eski üniversitesi olan Bologna Üniversitesi’nde, Uluslararası İlişkiler ve Piyasalar tezli yüksek lisans programına 2016 yılında tam burslu olarak kabul edildim ve 2018 yılının Haziran ayında buradan mezun oldum. Bundan sonraki aşamada Avrupa’da tedarik alanında çalışmayı planlıyorum.
Tutku Öncü, 2013 Mezunu
Tam burslu olarak okuduğum dört yıllık lisans eğitimim sırasında ve mezun olduktan sonra serbest çevirmen olarak çeviri işleri yaptım. Mezuniyet sonrasında disiplinin akademik ayağında kalmak istediğime karar verdim. Bu nedenle aynı yıl İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Yüksek Lisans Programı’na başladım. Aynı dönemde Yaşar Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık bölümünde Araştırma Görevlisi olarak çalışmaya başladım. 2016 yılında “Akademik Çeviri Eğitimi Bağlamında Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Dersi” başlıklı tezimle yüksek lisans eğitimimi tamamladım. Ardından İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Doktora Programı’nı kazandım. Şu an tez aşamasında bulunuyorum. Gerek hocalarım gerekse bireysel yaptığım akademik çalışmalarda aldığım temel lisans eğitiminin güçlü olmasının çok büyük payı olduğunu düşünüyorum. Bu temel eğitim aynı zamanda lisansüstü eğitimim için de önemli bir altyapı oluşturdu. Bunun yanısıra yine lisans eğitimim boyunca edindiğim ifade etme, sorun çözme ve süreç yönetme becerilerini aynı anda sürdürdüğüm iş ve eğitim hayatımda kullanabilmek, akademik anlamda aldığım eğitimin yanında çok önemli bir artı oldu.
Yağmur Usta, 2014 Mezunu
Okumaktan çok keyif aldığım Mütercim-Tercümanlık bölümünden bölüm ikincisi olarak mezun oldum. Mezun olduktan kısa bir süre sonra medikal bir firmanın dış ticaret departmanında çalışmaya başladım. Bölümümüzde ekonomi, hukuk, edebiyat, tıp gibi çeşitli alanlarda ders almamızın vermiş olduğu alt yapı sayesinde iş hayatına geçişim oldukça kolay oldu. İş hayatım boyunca farklı ülkelerde gerçekleştirilen bir çok medikal fuarda sözlü çeviri yapma imkanı buldum ve firmamızın uyguladığı bir proje kapsamında Dubai’de çalışma fırsatı da yakaladım. Farklı bir çalışma kültüründe ve ülkede yaşama deneyimim hem kişisel hem de çalışma hayatımda ayaklarımın yere daha sağlam basmasını sağladı. Çalıştığım firmanın dış ticaret departmanında edinmiş olduğum deneyimleri akademik olarak da desteklemek için Celal Bayar Üniversitesi’nde Uluslararası Ticaret ve Finans bölümünde yüksek lisans yapmaya karar verdim. Yüksek lisans eğitimim süresince Mütercim-Tercümanlık bölümünden mezun olmanın büyük avantajını gördüm. Bunun dışında farklı ülkelerde alanımla ilgili gerçekleştirilen konferanslara gitme ve bildiri yayınlama şansını elde ettim. Şu anda ABD’de California State Universitesi’nin İşletme bölümünde ikinci yüksek lisans eğitimimi sürdürmekteyim.
Mustafa Yiğit Erşener, 2013 Mezunu
Mütercim-Tercümanlık bölümünde edindiğim dil becerisini ve iletişim yeteneklerini bir “amaç” yerine “araç” olarak kullanarak kendime farklı bir kariyer hedefi edindim. Lisans eğitimime devam ederken İzmir Ticaret Odası’ndan aldığım Dış Ticaret Uzmanlığı ve başladığım Yaşar Üniversitesi Uluslararası Ticaret ve Finansman yüksek lisans programı sayesinde, Keskinoğlu firmasında ihracat uzmanı olarak göreve başlama fırsatı yakaladım. İhracat alanında kendimi geliştirirken, lisans eğitimim sayesinde aldığım temelin büyük faydasını gördüm. İş hayatında geçirdiğim ilk yılın ardından katıldığım Arkas Lojistik’e bağlı Forwarding biriminde operasyoncu olarak kariyerime devam ediyorum.